Анализ перевод Одиссея

Здесь Вы можете ознакомиться и скачать Анализ перевод Одиссея.

Если материал и наш сайт сочинений Вам понравились - поделитесь им с друзьями с помощью социальных кнопок!
Сочинения» По авторам» » Анализ перевод Одиссея

Жуковский рассматривал поэму о странствиях Одиссея как монумент, воздвигнутый им самим в истории российской словесности.



К работе над переводом поэмы автор приступил в преклонном возрасте. За спиной уже было сорок лет поэтического труда. Дело предстояло крайне ответственное, именно поэтому другие авторы не решались за него браться. Но Василий Андреевич Жуковский не побоялся возложить на себя этот труд.



После женитьбы на молодой дочери своего немецкого друга, он проживал в Германии.


Не раз порывался вернуться в любимую Россию, но обстоятельства не позволяли. Здесь, в Дюссельдорфе, в 1842 г. он приступил к переводу первой песни «Одиссеи».



Как отнеслись к этому труду современники? Гоголь говорил, что создается впечатление, будто вся творческая жизнь поэта была подготовкой к этому великому делу, а его стих стал таким совершенным, что сумел передать вечный стих Гомера. Академик Шевырев считал, что только Жуковский способен перевести «Одиссею».



Интерес к Гомеру у поэта был еще в юношестве, поэтому мнение о том, будто мысль о переводе появилась к старости, неверно.


Жуковский поставил перед собой задачу заставить 3000-летнюю поэму заговорить на русском языке. И добился художественного качества своей работы, не уступающего оригиналу.



Работа принесла немало забот, отняла немало дней жизни. Поступаете в 2019 году? Наша команда поможет с экономить Ваше время и нервы: подберем направления и вузы (по Вашим предпочтениям и рекомендациям экспертов);оформим заявления (Вам останется только подписать);подадим заявления в вузы России (онлайн, электронной почтой, курьером);мониторим конкурсные списки (автоматизируем отслеживание и анализ Ваших позиций);подскажем когда и куда подать оригинал (оценим шансы и определим оптимальный вариант).Доверьте рутину профессионалам – подробнее.


Очень помог поэту профессор Грасгоф, который переписал поэму по-немецки: поставил под греческими словами немецкие. И Жуковскому оставалось лишь придать тексту поэтическую ценность.


На некоторое время муза покинула Жуковского. Он был занят воспитанием своих малолетних детишек. Но к осени 1847 г сумел перевести 12 песен. Также он решил издать пятое собрание сочинений, включив туда перевод.


Выгоднее было печатать в Германии. Он приступил к работе в Карлсруэ. Жуковский предложил издать свою «Одиссею» в двух вариантах – для детей и для взрослых. Эта идея осуществилась благодаря цензору А. Никитенко. Перевод «Одиссеи» посвящен был отцу поэта.



Гоголь высказывал мнение, что книга, благодаря доступности изложения и ясности мысли, станет народной.


Шевырев писал, что «Одиссея» - подвиг поэта. Именно этот труд показал мощь и неисчерпаемое богатство русского языка.



«Одиссея» Жуковского всегда будет блистать на поэтическом небосклоне и многие годы приносить людям радость встречи с совершеннейшим творением Жуковского и Гомера.



Источник: Мороз Д.П. Читая прошлого страницы: Из записок книголюба. – Мн.: Полымя, 1989. – 287 с.




Полезный материал по теме:
  1. Анализ произведения Море
  2. Анализ элегии «Море»
  3. Анализ стихотворения «Песня»
  4. Анализ стихотворения Море
  5. Анализ элегии Жуковского «Море»


Анализ перевод Одиссея Стр. 1
Анализ перевод Одиссея
Жуковский В. А.
Стр. 1
Анализ перевод Одиссея Стр. 2
Анализ перевод Одиссея
Жуковский В. А.
Стр. 2
Отправить на email или скачать Анализ перевод Одиссея можно с помощью кнопок ниже.

Похожие сочинения